Normis di tutele

Legjislazion

 

 

 

 

 

Decret dal president de republiche 2 mai 2001, n° 345

Regolament Aplicatîf de leç 15 Dicembar 1999, N. 482, che e stabilìs normis in cont de tutele des minorancis lenghistichis storichis.

(Gjavât de Gazete Uficiâl de Republiche italiane, n. 213, dal 13 setembar 2001))

IL PRESIDENT DE REPUBLICHE

Viodûts i articui 6 e 87, come V, de Costituzion;
Viodût l’art. 17, come 1, de leç 23 avost 1988, n. 400;
Viodude la leç 15 decembar 1999, n. 482, cu lis normis in cont de tutele des minorancis lenghistichis storichis;
Cjalât che l’art. 17 de leç 15 decembar 1999, n. 482, al previôt pe metude in vore l’emanazion di normis di regolament;
Cognossût il parê des Regjons interessadis;
Sintût il parê dal Consei di Stât, comunicât de sezion consultive pai ats normatîfs inte sentade dai 15 zenâr 2001;
Viodude la deliberazion dal Consei dai Ministris fate inte sentade dai 11 avrîl 2001;
Su la fonde de propueste dal President dal Consei dai Ministris e dal Ministri pai afârs regjonâi, in convigne cui Ministris dal interni, dal tesaur dal belanç e de programazion economiche, de instruzion publiche, pe funzion publiche;
Al emane chest regolament:

ARTICUL 1
Cjamp di aplicazion
1. Chest regolament al è emanât seont l’art. 17 de leç 15 decembar 1999, n. 482, clamade di cumò indenant «leç».
2. Chest regolament al dà normis ancje par meti in vore la leç su la minorance lenghistiche slovene, riferintsi aes disposizions de istesse leç, che a puedin jessi metudis in vore seont l’articul 1, come 2, de leç 23 fevrâr 2001, n. 38 che e stabilìs «Normis pe pupilance de minorance lenghistiche slovene de Regjon Friûl-Vignesie Julie».
3. L’ambit teritoriâl e subcomunâl indulà che si metin in vore lis disposizions di tutele di ogni minorance lenghistiche storiche, previodudis de leç, al corispuint al teritori indulà che la minorance e à lis sôs lidrîs storichis e dulà che la lenghe ametude ae tutele e je il mût di esprimisi dai citadins che a formin la minorance lenghistiche.
4. Dentri di novante dîs dal riceviment des istancis presentadis dai sogjets, che si fevele intal come 1 dal articul 3, i Conseis provinciâi, vint scoltâts i Comuns, a an di decidi, cuntun document motivât, sui limits dal teritori, un tiermin compagn si à di vêlu de comunicazion des risultis de consultazion, che si à fate seont il come 2 dal articul 3 de leç, che cun jê la popolazion resident intal Comun si è declarade cun favôr su la delimitazion dal ambit teritoriâl, indulà che si à di meti in vore lis disposizions di tutele.
5. La presince de minorance si le prossome cuant che il Comun, o une sô part, al sedi comprindût intai limits di un teritori fissâts di une leç statâl oben regjonâl, za esistent prin che e jentràs in vigôr cheste leç e riferintsi esclusivementri es lenghis tuteladis seont l’articul 2 di cheste istesse leç.
6. Dentri di cuindis dîs de adozion dai proviodiments de delimitazion dal teritori, o di une sô variazion, i presidents dai Conseis provinciâi indi dan la comunicazion ae Presidence dal Consei dai Ministris – Dipartiments pai afârs regjonâi e al Ministeri dal Interni – Ufici centrâl pai problemis des zonis di confin e des minorancis etnichis, e ancje al Ministeri des comunicazions, ae Autoritât pes garanziis tes comunicazions, ae Societât concessionarie dal servizi radiotelevisîf public e ae Regjon interessade.
7. Lis minorancis lenghistichis nomenadis intal articul 2 de leç, intai câs previodûts dal articul 3, come 3 de istesse leç, dentri di cuindis dîs daspò de costituzion dai Argagns di coordenament e di propueste, indi dan une comunicazion, pal ricognossiment, es Aministrazions citadis intal come 4 di chest articul. Pai Argagns di coordenament e di propueste za instituîts des minorancis, la comunicazion si à di fâle dentri di trê mês daspò dal dì che al jentre in vigôr chest regolament.

ARTICUL 2
Ûs de lenghe des minorancis intes scuelis maternis, elementârs e secondariis dal prin grât
1. Par garantî l’insegnament de lenghe, che si intint tutelâ, intes Instituzions scuelastichis citadis intal articul 4 de leç, il Ministri de instruzion publiche, prin che al scomenci ogni an di scuele, al fisse i criteris gjenerâi par meti in vore lis disposizions stabilidis intal articul 4 de leç.
2. Lis Instituzions scuelastichis citadis intal articul 4 de leç, inte suaze de lôr autonomie, previodude dal articul 21, comis 5, 7, 8, 9, 10 e 12 de leç 15 març 1997, n. 59, e dal decret dal President de Republiche 8 març 1999, n. 275, e inte suaze dai criteris nomenâts intal come 1, ancje doprant la colaborazion des Universitâts des Regjons interessadis, a puedin inviâ une fase di sperimentazion metint in vore cors di insegnament, seont l’articul 4 de leç, cuntune durade massime di trê agns, scomençant dal moment de comunicazion, de bande dai Conseis provinciâi, dai adempiments citâts intal come 1 dal articul 3 de istesse leç.
3. De fase di sperimentazion, citade intal come 2, a son esclududis lis Instituzions scuelastichuis che za a doprin in forme sperimentâl une des lenghis che si intint tutelâ.

ARTICUL 3
Iniziativis intal ambit universitari e scuelastic a pro de lenghe des minorancis
1.Il Ministeri de instruzion publiche e il Ministeri de Universitât e de ricercje sientifiche e tecnologjiche a seondin lis ativitâts di ricercje, formazion, inzornament professionâl e educazion permanent, par prudelâ i fins de leç. I doi Ministeris, cul lôr coordenament, a definissin ogni an un cuadri formatîf di riferiment, intal rispiet de autonomie didatiche des Instituzions universitariis e scuelastichis des Regjons interessadis; inte suaze di chel cuadri di riferiment, lis Instituzions universitariis e scuelastichis a previodin cors formatîfs specifics par insegnants, interprits e tradutôrs; lis Instituzions universitariis a metin in vore cors universitaris di lenghe e culture des minorancis lenghistichis, che a son nomenadis intal articul 2 de leç.

ARTICUL 4
Ûs de lenghe des minorancis de bande dai membris dai Conseis dai Comuns,
des Comunitâts di mont, des Provinciis e des Regjons.
1. I Statûts e i regolaments dai Ents locâi e i regolaments internis dai Conseis regjonâi, che ta chei teritoris si aplichin lis disposizions pe tutele, a fissin lis formis e i mûts des intervenzion in lenghe minoritarie de bande dai membris dai Argagns eletîfs.
2. Par garantî la traduzion inmediade in lenghe italiane, intai câs previodûts dal articul 7, come 3, de leç, l’Ent locâl o la Regjon a garantissin la presince di interprits cualificâts.
3. La presince des condizions, che di lôr al fevele l’articul 7, come 2, de leç, e à di risultâ di deliberazions di pueste, fatis dai Argagns deliberants.

ARTICUL 5
Publicazion dai ats uficiâi dal Stât inte lenghe ametude ae tutele
1. I Comuns, che a son intai teritoris individuâts seont l’articul 3 de leç 5, zovin di tradutôrs cualificâts pe publicazion, inte lenghe ametude ae tutele, dai ats uficiâi dal Stât, des Regjons e dai Ents locâi, e ancje dai Ents publics no teritoriâi.

ARTICUL 6
Ûs orâl e scrit des lenghis ametudis ae tutele intai uficis des Aministrazions publichis
1. Par meti in vore l’articul 9 de leç, i uficis des Aministrazions publichis, intai Comuns interessâts dal articul 3 de istesse leç, a vierzin almancul une puartele pai citadins che a fevelin la lenghe ametude ae tutele e a puedin meti fûr indicazions scritis pal public redizudis, in plui che in lenghe italiane, ancje inte lenghe ametude ae tutele; lis scritis a puedin vê la midiesime dignitât grafiche.
2. Lis Aministrazions publichis interessadis, ancje di convigne e inte suaze di un programe di disposizions coerentis une cun l’altre, vint scoltadis lis Instituzions che si fevele di lôr intal articul 16 de leç, e inte suaze dai criteri definîts seont il come 1 dal articul 8, a vandin la oportunitât di dimensionâ lis intervenzions finanziariis e organizativis daûr di esigjencis omogjeniis, leadis cu la tutele de lenghe.
3. I uficis des Aministraziosn publichis, che si fevele di lôr intal come 1, pai fins citâts intal articul 9, come 2, de leç, a puedin ancje stipulâ convenzions cun Institûts publics di studis e professionâi, Instituzions scuelastichis, Universitâts e altris sogjets instituzionâi, oben cun associazions cence fins di vuadagn, che a lavorin intal teritori almancul di trê agns, par cjatâ e preparâ personâl che al sedi in misure di rispuindi es esigjencis previodudis de leç; a puedin ancje unîsi in consorzi tra di lôr pai midiesims fins citâts parsorevie.
4. Pai ats che a an efiets juridics, al à valôr dome il test in lenghe italiane. Par meti in vore l’articul 9 de leç, i Ents locâi, che intal lôr teritori si apliche lis disposizions di tutele, a regolin l’ûs scrit e orâl de lenghe ametude ae tutele, inte suaze des Aministrazions rispietivis. Dutis lis formis di publicitât dai ats previodûts des leçs a son davueltis in lenghe italiane, cu la possibilitât di realizâlis ancje inte lenghe ametude ae tutele.

ARTICUL 7
Ricognossiment dal dirit di tornâ a vê i nons origjinaris
1. La domande, il proviodiment, lis copiis relativis, i scrits e i documents presentâts seont l’articul 11 a son francs di ogni impueste. Une copie dal decret di ristabiliment dal non oben dal cognon e je mandade dal Prefet al Sindic dal Comun di residence, che indi da la comunicazion ai uficis e es Aministrazions interessadis, e ancje al uficiâl dal stât civîl, par che si proviodi a fâ lis notazions seont l’articul 94, come 1, dal decret dal President de Republiche 3 novembar 2000, n. 396; chest dome, par ce che al rivuarde i dissendents maiôrs, a chei che a an dât il lôr consintiment. Il consintiment si à di dâlu cuntune declarazion esplicite, compagnade di une copie fotostatiche di un document di identitât; la declarazion à di jessi presentade cu la domande.

ARTICUL 8
Proceduris di finanziament
1. Dentri dai 15 fevrâr di ogni an il President dal Consei dai Ministris, vint scoltât il Comitât consultîf, che si fevele di lui intal articul 12 di chest regolament, al definìs cuntun decret i criteris pe spartizion dai fons previodûts dai articui 9 e 15 de leç, vint scoltade ancje la Conference unificade citade intal articul 8 dal decret legislatîf 28 avost 1997, n. 281.
2. Lis Aministrazions dal Stât e i Ents publics no economics cun caratar nazionâl a transmetin, dentri dal tiermit perentori dai 30 jugn di ogni an, ae Presidence dal Consei dai Ministris – Dipartiment pai afârs regjonâi, un programe di detai des intervenzions relativis ai impegns previodûts dal articul 9 de leç, specificant in maniere contestuâl il dibisugn finanziari.
3. I Ents locâi, lis Cjamaris di cumierç e lis Aziendis sanitariis locâls a mandin es Regjons, che di lôr si dîs intal come 4, dentri dal tiermit perentori dai 30 jugn di ogni an, un programe di detai des intervenzions relativis ai impegns previodûts de leç, specificant in maniere contestuâl il dibisugn finanziari.
4. Pai fins de instrutorie che e rivuarde lis domandis di finanziament, la Presidence dal Consei dai Ministris – Dipartiment dai afârs regjonâi, e stipule cu lis Regjons interessadis par resons di teritori, protocoi d’intese specifics in cont dai progjets redizûts dai sogjets citâts intal come 3. Chescj protocoi a puedin previodi che la distribuzion dai finanziaments e sedi fate par mieç des Regjons istessis.
5. Ogni Regjon, che si riferìs il come 4, dentri dal tiermit perentori dai 30 setembar di ogni an, e mande ae Presidence dal Consei dai Ministris i progjets, che di lôr si fevele intal come 3, intal mût previodût dai protocoi di intese, furnîts des propiis osservazions, cuntun rivuart particolâr ae lôr compatibilitât e ae coerence dai progjets cu la legjislazion regjonâl, eventualmentri plui favorevul in chê materie. Adun cun chescj progjets, la Regjon e mande chel che al motive lis intervenzions regjonâls.
6. Dentri dai 31 utubar di ogni an, cuntun decret dal president dal Consei dai Ministris a son spartidis lis sumis previodudis dai articui 9 e 15 de leç.
7. Dentri dai 31 decembar di ogni an, la Presidence dal Consei dai Ministris e proviôt a stanziâ lis sumis fissadis e a transmetilis ai sogjets nomenâts intai comis precedents, rispietant i criteris previodûts in chest articul.
8. Lis Regjons a proviodin dentri di 45 dîs a transferî lis sumis fissadis ai sogjets, che a an presentât i progjets des intervenzions seont il come 3.
9. Intal câs che une o plui Regjons no aderissin ai protocoi d’intese, che di chescj si fevele intal come 4, la Presidence dal Consei dai Ministeris – Dipartiment dai afârs regjonâi, al proviôt in maniere direte a davuelzi i compits relatîfs ae instrutorie dai progjets e ae distribuzion dai finanziaments ai sogjets, citâts intal come 3.
10. La rese di cont previodude dal articul 15, come 3, de leç, e à di jessi compagnade di une relazion esplicative des resons des intervenzions che si intint di atuâ e di chei metûts in vore intal an prin, e des risultis otignudis.

ARTICUL 9
Toponomastiche
1. L’aplicazion dal articul 10 de leç e je indreçade dai Statûts e dai regolaments dai Ents locâi interessâts.
2.Intal câs che si previodi di instalâ segnâi indicadôrs ancje inte lenghe ametude ae tutele, si met in vore lis normis dal Codiç stradâl, cun dignitât avuâl intes dôs lenghis.

ARTICUL 10
Interprits e tradutôrs
1.In cont des incarchis ai interprits e ai tradutôrs, si dopre lis disposizions legjislativis e contratuâls in vigôr, ancje intal cjamp dal tratament economic.

ARTICUL 11
Contrat di servizi cu la Societât concessionarie dal servizi public radiotelevisîf
1.Inte suaze dai fins, che si fevele intal articul 12 de leç, la convenzion jenfri il Ministeri des comunicazions e la Societât concessionarie dal servizi public radiotelevisîf, e il contrat di servizi consecuent, a determinin, di preference intal teritori propi di ogni minorance, la sede de istesse Societât che i son assegnadis lis ativitâts di tutele de minorance, e ancje il contignût minim de tutele, midiant l’atuazion, previodude par ogni lenghe minoritarie, di une des misuris previodudis intal articul 11, come 1, letare a) de «Cjarte europeane des lenghis regjonâls e minoritariis».
2.La convenzion e il contrat di servizi corint a vegnin adatâts, sicu prime atuazion di ce che si previôt intal come 1.

ARTICUL 12
Comitât tecnic consultatîf
1.Il Ministri pai afârs regjonâi al consulte, almancul dôs voltis ad an, par meti in vore la leç, il Comitât tecnic consultatîf, instituît di puest cuntun propi decret ai 17 març 2000.

ARTICUL 13
Disposizion transitoriis
1. Inte prime fase de metude in vore di chest regolament i tiermits, citâts intai comis 2 e 3 dal articul 8, a son fissâts in trê mês dal dì che al jentre in vigôr chest regolament; i tiermits citâts intai comis 5, 6 e 7 dal istès articul 8 a son fissâts rispietivementri in cuatri, cinc e siet mês de jentrade in vigôr di chest regolament.
2. Chest regolament si lu apliche ae minorance slovene fin al moment che a devente operative adimplen la leç 23 fevrâr 2001, n. 38, che e fisse normis pe tutele de minorance lenghistiche slovene inte Regjon Friûl-Vignesie Julie.
3. Dentri di un an de sô jentrade in vigôr, di chest regolament si à di fâ une revision.
Chest decret, furnît cul sigjel dal Stât, al sarà insedât inte Ricolte uficiâl dai ats normatîfs de Republiche italiane. A ognidun, che i tocje, i si da l’oblic di rispietâlu e di fâlu rispietâ.
Dât a Rome, ai 2 di Mai dal 2001
CIAMPI
Amato, President dal Consei dai Ministris
Loiero, Ministri pai afârs regjonâi
Bianco, Ministri dal interni
Visco, Ministri dal tesaur, dal belanç
e de programazion economiche
De Mauro, Ministri de instruzion publiche

Bassanini, Ministri pe funzion publiche

Viodût, il vuardesigjei Castelli

Regjistrât inte Cort dai Conts ai 5 di Setembar dal 2001 – Ministeris instituzionâi, regjistri n. 11, sfuei n. 538.

Normis in cont de tutele des minorancis lenghistichis storichis
Leç 15 decembar 1999, n. 482

(Gjavât fûr de Gazete Uficiâl de Republiche italiane, n. 297, dai 20 decembar 1999)

Articul 1
1. La lenghe uficiâl de Republiche e je l’italian.
2. La Republiche, che e valorize il patrimoni lenghistic e culturâl de lenghe italiane, e promôf ancje il prudêl des lenghis e des culturis tuteladis di cheste leç.

Articul 2
1. Cul fin di atuâ l’articul 6 de Costituzion e in armonie cui principis gjenerâi stabilîts dai organisims europeans e internazionâi, la Republiche e tutele la lenghe e la culture des popolazions albanesis, catalanis, gjermanichis, greghis, slovenis e crauatis e di chês che a fevelin il francês, il franco-provençâl, il furlan, il ladin, l’ocitan e il sart.

Articul 3
1. La delimitazion dal ambit teritoriâl e subcomunâl, dulà che si apliche lis disposizions di tutele des minorancis lenghistichis storichis previodudis di cheste leç, e je fate buine dal Consei provinciâl, sintûts i Comuns interessâts, su domande di almancul il cuindis par cent dai citadins inscrits tes listis eletorâls e residents tai istès Comuns, o ben di un tierç dai Conseîrs comunâi dai istès Comuns.
2. Tal câs che no si vebi nissune des dôs condizions dal come 1 e se sul teritori comunâl e insist distès une minorance lenghistiche cjapade dentri te elencazion dal articul 2, il procediment al scomence dome se si pronunzie in mût positîf la popolazion resident, midiant di une consultazion di pueste promovude dai sogjets che a àn titul e cu lis modalitâts previodudis dai rispietîfs Statûts e regolaments comunâi.
3. Cuant che lis minorancis lenghistichis che si fevele tal articul 2 si cjatin a sei distribuidis su teritoris provinciâi o regjonâi diviers, a puedin costituî organisims di coordenament e di propueste che i Ents locâi interessâts a àn la facoltât di ricognossi.

Articul 4
1. Tes scuelis maternis dai Comuns che si fevele tal articul 3, l’educazion lenghistiche e previôt, dongje dal ûs de lenghe italiane, ancje l’ûs de lenghe de minorance pal davuelziment des ativitâts educativis. Tes scuelis elementârs e secondariis dal prin grât al è previodût l’ûs ancje de lenghe de minorance tant che strument di insegnament.
2. Lis Instituzions scuelastichis elementârs e secondariis dal prin grât, seont ce che al previôt il come 1 dal art. 3 di cheste leç, intal davuelziment de autonomie organizative e didatiche motivade inte leç n. 59 dai 14 març 1997, articul 21, comis 8 e 9, restant intai limits dal orari curicolâr complessîf definît par dut il teritori dal Stât e rispietant ducj i oblics di servizi dai docents fissâts intai contrats coletîfs, a stabilissin, par garantî l’insegnament de lenghe de minorance ancje tignint cont des domandis dai gjenitôrs dai arlêfs, lis manieris par davuelzi lis ativitâts di insegnament de lenghe e des tradizions culturâls des comunitâts locâls; a decidin i timps e i metodis des ativitâts e a fissin i criteris di valutazion dai scuelârs e ancje lis formis dal implei di insegnants cualificâts.
3. Lis istessis Instituzions scuelastichis citadis intal come 2, daûr di ce che al dîs l’art. 21, come 10, de leç n. 59 dai 15 març 1997, sedi ognidune par cont so, sedi in maniere associative, a puedin fâ slargjaments de ufierte formative pai adults. Intal davuelziment de autonomie di ricercje, sperimentazion e svilup, seont l’art. 21, come 10, citât achì parsore, lis Instituzions scuelastichis a cjapin, ancje in maniere associative, iniziativis intal cjamp dal studi des lenghis e des tradizions di culture dai citadins di une minorance lenghistiche, ricognossude seont i articui 2 e 3 di cheste leç; e a davuelzin ativitâts di formazion e di inzornament dai insegnants incargâts di chês materiis. Par chest fin lis Instituzions scuelastichis a puedin fâ convenzions, seont l’art. 21, come 12, de leç n. 59 dal 1997 za nomenade.
4. Lis iniziativis previodudis dai comis 2 e 3 a son atuadis des istessis Instituzions scuelastichis, cu lis personis che si dispon di lôr e cu la dotazion finanziarie assegnade seont l’art. 21, come 5, de leç n. 59 dai 15 març 1997, e ancje cu lis risorsis adizionâls che si pues otignî cun convenzions, previodint jenfri lis prioritâts stabilidis dal istès come 5 chês fissadis di cheste leç. Inte ripartizion des risorsis seont il come 5 dal art. 21 de leç n. 59 dal 1997, za nomenât, si ten cont des prioritâts adizionâls citadis in chest come 4.
5. Intal moment de preinscrizion i gjenitôrs a comunichin ae Instituzion scuelastiche interessade se a intindin gjoldi dal insegnament ai lôr fîs de lenghe de minorance.

Articul 5
1. Il Ministri de instruzion publiche, cun siei decrets, al stabilìs i criteris gjenerâi par atuâ lis disposizions contignudis intal articul 4; al pues promovi e meti in vore progjets statâi e locâi intal cjamp dal studi des lenghis e des tradizions culturâls dai membris di une minorance lenghistiche ricognossude seont i articui 2 e 3 di cheste leç. Par meti in vore i progjets e je autorizade la spese di 2 miliarts di liris ad an, scomençant cul an 1999.
2. I schemis di decret citâts intal come 1 a son transmetûts al Parlament par vênti il parê des Comissions permanentis competentis; lis Comissions a puedin esprimisi dentri di sessante dîs.

Articul 6
1. Rispietant i articui 6 e 8 de leç 341 dai 19 novembar 1990, lis Universitâts des Regjons interessadis, intal ambit de lôr autonomie e dai stanziaments di belanç ordenaris, a metin in vore ogni iniziative util par facilitâ la ricercje sientifiche e lis ativitâts culturâls e formativis pai scopis di cheste leç, ancje instituint cors di lenghe e di culture tes lenghis elencadis intal articul 2.

Articul 7
1. Tai Comuns che si riferìs l’articul 3, i membris dai Conseis comunâi e dai altris organisims cun struture colegjâl de Aministrazion a puedin doprâ, te ativitât dai istès organisims, la lenghe ametude a tutele.
2. La disposizion dal come 1 si le apliche ancje ai Conseîrs des Comunitâts di montagne, des Provinciis e des Regjons, che i lôr teritoris a cjapin dentri Comuns dulà che e je ricognossude la lenghe ametude a tutele, che in dut a costituissin almancul il 15 par cent de popolazion interessade.
3. Se un o plui components dai organisims colegjâi, che si riferissin i comis 1 e 2, a declarin di no cognossi la lenghe ametude a tutele, e à di sei garantide dal moment la traduzion par italian.
4. Se i ats distinâts a un ûs public a son redizûts tes dôs lenghis, a produsin efiets juridics dome i ats e lis deliberazions redizûts in lenghe italiane.

Articul 8
1. Tai Comuns che si riferìs l’articul 3, il Consei comunâl al pues proviodi, cun spesis cjamadis sul belanç dal Comun istès, in mancjance di altris risorsis disponibils par chest fin, ae publicazion te lenghe ametude a tutele di ats uficiâi dal Stât, des Regjons e dai Ents locâi e ancje dai Ents publics no teritoriâi, restant fer il valôr legâl esclusîf dai ats tal test redizût par italian.

Articul 9
1. Restant bon ce che al previôt l’articul 7, tai Comuns che si riferìs l’articul 3 al è consintût tai uficis des Aministrazions publichis, l’ûs orâl e scrit de lenghe ametude a tutele. De aplicazion di chest come a son lassadis fûr lis Fuarcis armadis e lis Fuarcis di polizie dal Stât.
2. Par rindi efietîf l’esercizi de facoltât stabilide dal come 1, lis Aministrazions publichis a proviodin, ancje midiant di convenzions cun altris Ents, a garantî la presince di personâl che al sei in misure di rispuindi aes domandis dal public doprant la lenghe ametude a tutele. A chest pro al è instituît, alì de Presidence dal Consei dai Ministris – Dipartiment dai Afârs Regjonâi, un font nazionâl pe tutele des minorancis lenghistichis cun dotazion finanziarie di 9.800.000.000 liris ad an, scomençant dal an 1999. Chestis risorsis, di considerâlis tant che limit massim di spese, a son scompartidis ogni an cuntun decret dal President dal Consei dai Ministris, scoltadis lis Aministrazions interessadis.
3. Tai procediments devant dal judiç di pâs si pues doprâ la lenghe ametude a tutele. A restin fermis lis disposizions dal articul 109 dal Codiç di procedure penâl.

Articul 10
1. Tai Comuns che si riferìs l’articul 3, in zonte ai toponims uficiâi, i Conseis comunâi a puedin deliberâ l’adozion di toponims daûr des tradizions e dai ûs locâi.

Articul 11
1. I citadins che a partegnin a une minorance lenghistiche ricognossude seont i articui 2 e 3, residents intai Comuns che al fevele l’articul 3, se a àn vudis mudancis dai lôr cognons o dai lôr nons prin che e jentràs in vigôr cheste leç, oben se ur è stât improibît intal timp stât di vê il non di batisim inte lenghe de minorance, a àn il dirit di otignî, su la fonde di une documentazion clare, il ristabiliment di cognon e non inte forme origjinarie; il ristabiliment dal cognon al à efiet ancje pai dissendents di chei citadins, se no son in etât maiôr o, se a son in etât maiôr, se a concuardin.
2. Intai câs che a colin sot dal come 1, la domande e à di indicâ il non o il cognon che si ûl adotâ; si à di presentâle al Sindic dal Comun che al risiêt cui che al domande; il Sindic al proviôt a mandâ uficialmentri la domande al Prefet, zontant un estrat dal at di nassince. Il Prefet, se si à lis condizions citadis intal come 1, al mande fûr il decret di ristabiliment dal non o dal cognon. Pai membris di une stesse famee, il Prefet al pues proviodi cuntun sôl decret. Intal câs che la domande e ricevi un refût, a cheste decision si pues fâi cuintri, dentri di trente dîs de comunicazion, cuntune apelazion al Ministri di gracie e justizie, che al decît daspò di vê scoltât il parê dal Consei di Stât. Il procediment nol compuarte spesis e al à di jessi sierât dentri di novante dîs dal moment de domande.
3. I uficis dal stât civîl dai Comuns interessâts a proviodin a tignî cont dai efiets de atuazion des disposizions di chest articul. Ducj i altris regjistris, ducj i elencs e i rodui nominatîfs a son corezûts dal Comun e des altris Aministrazions competentis.

Articul 12
1. Inte convigne jenfri il Ministeri des comunicazions e la Societât concessionarie dal servizi televisîf public e intal contrat consecuent di servizi, si garantìs condizions pe tutele des minorancis lenghistichis intes zonis relativis.
2. Lis Regjons interessadis a puedin ancje stipulâ convenzions di pueste cu la Societât concessionarie dal servizi televisîf public par trasmissions gjornalistichis oben programs intes lenghis tuteladis, intal ambit des programazions radiofonichis e televisivis regjonâls de Societât concessionarie midiesime; pai istès fins, lis Regjons a puedin fâ convignis di pueste cun emetidôrs radiotelevisîfs locâi.
3. La tutele des minorancis lenghistichis inte suaze dal sisteme des comunicazions pe masse e je intes competencis des Autoritâts pes garanziis tes comunicazions, daûr de leç n.249 dai 31 Lui 1997, rispietant lis funzions di indreçament gjenerâl de Comission dal Parlament e la vigjilance dai servizis radiotelevisîfs.

Articul 13
1. Lis Regjons cun Statût ordenari, intai cjamps che lôr a son competentis, a adatin la lôr legjislazion ai principis fissâts di cheste leç, mantignint in vore lis disposizions legjislativis regjonâls presintis, che a previodin pes minorancis lenghistichis condizions plui favorevuls.

Articul 14
1. Inte suaze des lôr disponibilitâts finanziariis, lis Regjons e lis Provinciis, che tal lôr teritori a vebin i grops lenghistics citâts intal articul 2, plui i Comuns situâts in chês Provinciis, a puedin decidi, su la fonde di criteris obietîfs, sussidis pe editorie, pai imprescj di stampe e pai emetidôrs radiotelevisîfs privâts, che a doprin une des lenghis tuteladis, e ancje pes associazions ricognossudis e inlidrisadis tal teritori, che a vebin sicu lôr fin la protezion des minorancis lenghistichis.

Articul 15
1. In plui di ce che a previodin l’articul 5, come 1, e l’articul 9, come 2, lis spesis, sapuartadis dai Ents locâi par compî i oblics fissâts di cheste leç, a son metudis sul cont dal belanç statâl fin a un limit massim totâl di 8.700.000.000 liris ad an, partint dal 1999.
2. L’inscrizion intai belançs dai Ents locâi des previsions des spesis pes esigjencis citadis intal come 1 e je subordenade ae ripartizion jenfri i Ents locâi interessâts, daûr di ce che al dîs il midiesim come 1; cheste ripartizion si le fâs cuntun decret dal President dal Consei dai Ministris.
3. La distribuzion des sumis ripartidis seont il come 2 si le fâs su la fonde di un rindicont clâr e complet, presentât dal Ent locâl competent, cu l’indicazion des resons de intervenzion e des motivazions su la congruence des spesis.

Articul 16
1. Lis Regjons e lis Provinciis a puedin proviodi, cun ce che a disponin intal lôr propi belanç, a inmaneâ institûts apuesits pe tutele des tradizions lenghistichis e culturâls des popolazions consideradis di cheste leç, oben a prudelin la costituzion di sezions autonomis des instituzions culturâls locâls, che za a esistin.

Articul 17
1. Lis normis dal regolament aplicatîf di cheste leç a son stabilidis dentri di sîs mês, partint de dì che la leç midiesime e jentre in vigôr, scoltadis lis Regjons interessadis.

Articul 18
1. Intes Regjons cuntun Statût speciâl l’aplicazion des disposizions plui favorevuls previodudis di cheste leç e je regolade cun normis di atuazion dai Statûts rispietîfs. A valin ancjemò lis normis di tutele che si à bielzà tes Regjons cun Statût speciâl midiesimis e intes Provinciis autonomis di Trent e di Bolzan.
2. Fintremai al jentrâ in vigôr des normis atuativis citadis intal come 1, intes Regjons cun Statût speciâl, che il lôr ordenament nol proviodi normis di tutele, si apliche lis disposizions dadis cun cheste leç.

Articul 19
1. La Republiche e prudele, intai mûts e cu lis formis che a saran fissâts câs par câs cun convignis di pueste, rispietant condizions di reciprocitât cun altris Stâts, il svilup des lenghis e des culturis, citadis intal articul 2, dopradis intal forest, intai câs che i citadins des comunitâts relativis a vebin mantignût e svilupât l’identitât soci-culturâl e lenghistiche origjinarie.
2. Il Ministeri dai afârs forescj al prudele lis intesis cun altris Stâts, utils par garantî condizions favorevuls pes comunitâts di lenghe italiane presintis sul lôr teritori, e pandi intal forest la lenghe e la culture italianis. La Republiche e seonde la cooperazion transconfinarie e chê tra Regjons, ancje inte suaze dai programs de Union Europeane.
3. Il Guvier al presente ogni an al Parlament un rapuart in cont dal stât de atuazion dai compiments previodûts di chest articul.

Articul 20
1. L’impegn finanziari che al ven de atuazion di cheste leç si lu stime in 20.500.000.000 di liris ad an, partint dal 1999; si proviôt midiant une riduzion relative des proiezions dal stanziament inscrit, pai intindiments dal belanç trienâl 1998-2000, intal ambit de unitât previsionâl di base di part corint “Fons speciâl”, dal stât di prevision dal Ministeri dal tesaur, dal belanç e de programazion economiche pal an 1998, doprant in part, par chest fin, par 18.500.000.000 di liris, il depuesit relatîf ae Presidence dal Consei dai Ministris, e, par 2.000.000.000 di liris, il depuesit relatîf al Ministeri de instruzion publiche.
2. Il Ministri dal tesaur, dal belanç e de programazion economiche al è autorizât a aplicâ, cun decrets siei propis, lis variazions di belanç che a coventin.
Cheste leç, furnide cul sigjel dal Stât, e sarà insedade inte Ricolte uficiâl dai ats normatîfs de Republiche italiane. A ognidun, che i tocje, i si dà l’oblic di rispietâle e di fâle rispietâ sicu leç dal Stât.
*
Dade a Rome, ai 15 decembar 1999
D’Alema President dal Consei dai Ministris
Viodût, il Ministri di gracie e justizie: Diliberto

Legge Regionale del Friuli – Venezia Giulia Legge regionale n. 26 del 2014, articolo 21

1. Sono istituite le assemblee di comunita’ linguistica quali organismi deputati alla valorizzazione e alla salvaguardia della coesione territoriale, sociale ed economica delle comunita’ linguistiche friulana, slovena e tedesca presenti sul territorio regionale. 2. Le assemblee di comunita’ linguistica sono costituite mediante la stipulazione di convenzioni dai Sindaci dei comuni con presenza di minoranze linguistiche ai sensi dell’art. 3 della legge 15 dicembre 1999, n. 482 (Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche), o loro delegati. 3. Le assemblee di comunita’ linguistica svolgono compiti di promozione, indirizzo, progettazione, coordinamento e consultazione ai fini della tutela e della valorizzazione dell’identita’ linguistica e culturale delle comunita’ regionali. 4. Al fine di conservare e valorizzare gli aspetti caratterizzanti le comunita’ linguistiche di cui al comma 1, i progetti di legge regionali e gli schemi di atti generali o di indirizzo attinenti alla salvaguardia dei diritti delle minoranze cosi’ come previsti dalle fonti normative europee, dalla costituzione, dallo statuto della Regione Friuli-Venezia Giulia e dalle leggi, sono approvati previa consultazione delle assemblee di comunita’ linguistica di cui al presente articolo.